此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

 

数据库

 

博士后2009年度

发布方:宁夏大学西夏学研究院  发布日期:2013-04-19 浏览次数:  
姓名
彭向前
题目
夏译《孟子》研究
专业
专门史
导师
聂鸿音
学位授予单位
中国社会科学院
年份
2009
内容摘要
夏译汉籍是西夏文献的重要组成部分。西夏文《孟子》译本,1908-1909年出土于黑水城遗址(今属内蒙古额济纳旗),现藏俄罗斯科学院东方文献研究所,编号инв.No.6738,刊布于《俄藏黑水城文献》第11卷。这部准备付梓的译稿,译自汉赵岐《孟子章句》,只有经文,赵注已为译者所删除。今存卷四到卷六,共51叶而非前人所说的57叶,第1、52、63、54、55、56叶为附属部分,是在整理过程中人为多出的6叶。非夏仁宗年间译稿,其译写年代当在西夏前期,不在谅祚亲政之后就在乾顺亲政之后,约在公元11世纪60年代或公元12世纪前期。
   本文以中华书局“十三经注疏”本为据对夏译《孟子》全文进行了校读和译注,为学界提供了一部较为完整的夏译《孟子》校定本。在此基础上着重考察了夏译《孟子》的翻译风格。此前学界认为经书的西夏文译本一律是逐字对译的,夏译《孟子》的情形则较为特殊。夏译者以赵岐的注本为底本,在翻译过程中不仅大量参考了赵岐的注,有些地方还参考了其他文献。可以这样说,夏译《孟子》在总体上是对汉文原本各个段落的解释性翻译。
   译文掺杂进一些西夏人基于本民族风俗习惯而对某些事物和现象的理解,此类翻译不仅体现西夏翻译风格之一端,还具有特殊的史料价值,是对西夏社会状况典型、真实地反映。从中可以看出西夏前期在社会经济方面仍然以畜牧业为主,对农业生产和生活在一定程度上是陌生的。在政治上封建专制制度已初步建立起来,社会上树立起“尊君”观念。在思想文化上,儒佛并重。
   文中搜集108个译音词,包括人名、地名、河流名、官名、国名、朝代名、学派名等,剔除重复部分,共得140条西夏文注音材料。依据这批珍贵的语音材料,对宋代汉语西北方音声母的分合情形与韵尾问题作了考述。
   夏译者多把汉语中一类由并列式构成的名词的词序给颠倒过来,还把一些并列复句的次序也颠倒译之。文中指出这两种颠倒译法的性质不同,前者属构词法的问题,后者则纯属翻译手法的问题。
   此外,本文还探讨了《孟子》一书在西夏的传播,并对西夏字行书偏旁的变异和夏译者采用的标点符号作了考察。
关键词
上一条:博士后论文目录 下一条:博士2000年度
copyright@ 2010 版权所有:宁夏大学西夏学研究院 地址:中国·宁夏·银川·西夏区文萃北街217号 电话:0951-2061080 传真:0951-2061083 邮编:750021 E-mail:xxx@nxu.edu.cn